翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

General Tao's chicken : ウィキペディア英語版
General Tso's chicken

General Tso's chicken is a sweet, slightly spicy, deep-fried chicken dish that is popularly served in most Chinese and Asian themed American restaurants. The American Chinese dish is most commonly regarded to have been derived from Hunan cuisine.
The dish is named after General Tso Tsung-tang, or Zuo Zongtang, a Qing dynasty general and statesman, although there is no recorded connection to him.
==Name and origins==
The food has been associated with the name of Zuo Zongtang (左宗棠, 1812–1885), a Qing Dynasty general from Hunan. Zuo himself could not have eaten the dish as it is today,〔 Text available at (WiredNewYork.com )〕 and the dish is found neither in Changsha, the capital of Hunan, nor in Xiangyin, the home of General Tso. Moreover, descendants of General Tso still living in Xiangyin, when interviewed, say that they have never heard of such a dish.〔
There are several stories concerning the origin of the dish. Eileen Yin-Fei Lo states in her book ''The Chinese Kitchen'' that the dish originates from a simple Hunan chicken dish, and that the reference to "''Zongtang''" was not a reference to Zuo Zongtang's given name, but rather a reference to the homonym "''zongtang''", meaning "ancestral meeting hall." Consistent with this interpretation, the dish name is sometimes (but considerably less commonly) found in Chinese as "Zuo ancestral hall chicken". (''Chung tong gai'' is a transliteration of "ancestral meeting hall chicken" from Cantonese; ''Zuǒ Zōngtáng jī'' is the standard name of General Tso's chicken as transliterated from Mandarin.)
The dish or its variants are known by a number of names, including Governor Tso's chicken, General Gau's chicken, General Tao's chicken, General Tsao's chicken, General Tong's chicken, General Tang's chicken, General Cho's chicken, General Chau's chicken, General Joe's Chicken, T.S.O. Chicken, General Ching's chicken, House Chicken, or simply General's Chicken. The linguist Victor Mair, commenting on the various names for the dish and problem of getting them straight, says that he has not seen the spelling "General Zuo's Chicken," that is, using the now standard pinyin romanization, but that he expects to see it soon.〔Victor Mair, "(General Tso's chiken )," (Language Log ) June 11, 2013〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「General Tso's chicken」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.